臺灣漫遊錄獲美國國家圖書獎 楊双子:我書寫是為了回答台灣人是什麼人

敬請支持‧歡迎訂閱本報newsletter

2024/11/21

「臺灣漫遊錄」作者楊双子(右)與英文版譯者金翎出席在紐約台北文化中心舉行的記者會。中央社記者廖漢原紐約攝 113年11月19日

(中央社記者鍾佑貞華盛頓20日專電)作家楊双子的「臺灣漫遊錄」今天獲得「美國國家圖書獎」,她發表得獎感言說,一百年前台灣人對日本說「台灣是台灣人的台灣」,一百年後,台灣人對中國人說同樣一句話;這一百年來不變的是,「我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家」。

楊双子上台領獎發表感言說:「有些人會問我,為什麼要書寫一百年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。」

她強調:「一百年前就有台灣人說,台灣是台灣人的台灣」,一百年後,今天的台灣人也說這句話,「但是我們對話的對象並不相同。一百年前,我們對日本人這麼說, 一百年後的今天,我們對中國人這麼說。這一百年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家。」

歡迎訂閱本報newsletter

楊双子說,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。「現在有些人會認為自己是中國人,就像是一百年前有些台灣人會覺得自己是日本人。我書寫是為了回答台灣人究竟是什麼人,而我持續的書寫過去是想要迎向更好的未來」。

▲楊双子上台發表得獎感言約在影片1:34:25處。影片來源:National Book Foundation

「臺灣漫遊錄」講述日治時代兩位在不同文化教養下成長的日本及台灣女性,因機緣巧合進行了一趟縱貫鐵道美食之旅。華盛頓獨立書評寫道,這本書不只是一場美食家的盛宴,更是一段深入兩位令人難忘的女性內心的旅程。

「臺灣漫遊錄」英文版譯者金翎表示,「臺灣漫遊錄」英譯版是關於翻譯文學的翻譯文學,藉此希望鼓勵英文翻譯更注重如何展現原文本質,更勝於如何將故事「西方化」。

金翎表示,她開始翻譯時還是碩士生,深深感謝楊双子的信賴,盼透過這部小說讓世界更多讀者認識台灣文化和歷史。

金翎也感謝編輯Yuka Igarashi和Graywolf Press出版社的同仁,願意用「複雜」而「精確」的形式來呈現這部多元化又多層次的作品。

「臺灣漫遊錄」日文版「台灣漫遊鐵道的兩人」今年5月獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞首獎。(編輯:周永捷)1131121

▲楊双子19日朗讀「臺灣漫遊錄」片段約在影片1:04:31處。影片來源:National Book Foundation

楊双子(中)20日得知獲獎時與臺灣漫遊錄英文版譯者金翎(右)激動相擁。(圖取自National Book Foundation YouTube頻道)
楊双子(中)20日得知獲獎時與臺灣漫遊錄英文版譯者金翎(右)激動相擁。(圖取自National Book Foundation YouTube頻道)
台灣作家楊双子作品「臺灣漫遊錄」由譯者金翎翻譯的英文版獲美國國家圖書獎翻譯文學獎。(圖取自美國國家圖書獎官方網頁nationalbook.org)
台灣作家楊双子作品「臺灣漫遊錄」由譯者金翎翻譯的英文版獲美國國家圖書獎翻譯文學獎。(圖取自美國國家圖書獎官方網頁nationalbook.org)
臺灣漫遊錄

臺灣漫遊錄

  • 作者|青山千鶴子、楊双子
  • 出版社|春山出版
  • 出版日期|2020/03/31
本報24/7隨時更新 歡迎定閱newsletter

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here